English
French
Portuguese
Sesotho

Poem for Peace in Two Voices
Translated from the Aether by Penn Kemp.
Calm came clear
of cloud
early one morning 			Calm come clear
before things started				of cloud

Calm came at noon			Calm come 
A cardinal perched				     clear
on black bough			 of cloud
in blazing sun. 

Calm came at night 			Calm come clear
stretching as cats do,				 of cloud
constant stretch and change.

Forsythia brightened 			Calm come clear
as the house slept. 				of cloud

Now calm come 			Now calm come 
in the face of 				clear of
brawl							cloud
[back to top]

Poème À Deux Voix Pour La Paix
Translated into French by Claude Gillard.
Le calme clair				
des couleurs
du matin
dans le recueillement 			Le calme clair
qui précède le jour

Le calme de midi 			Le calme clair
quand la coupe déborde
et que l'oiseau s'abrite
petit contre le chêne

Le calme de la nuit 			Le calme clair
Quand s'étirent les chats 
Et s'étirent les choses 
recommencées toujours

Les forsythias s'éveillent 		Le calme clair
Alors que nous dormons

Et maintenant le calme    		Et maintenant 
clair devant l'horreur			le calme clair
[back to top]

Poemas Em Duas Vozes Para a Paz
Translated into Portuguese by Miguel Nenevé. Revised by Marilene Proença.
Calma caminhou clara
de nuvens
uma manhãzinha                   	Calma caminhou clara
antes de as coisas começarem                 de nuvens

Calma caminhou ao meio-dia...     Calma caminhou
Um canário pousou                                        clara
num ramo seco                                de nuvens
sob um sol escaldante.

Calma caminhou à noite               Calma caminhou clara
esticando-se como gatos,                           de nuvens
constante esticar e mudar.

Uma flor se abria                    Calma caminhou clara 
enquanto a casa dormia.                       de nuvens

Agora  caminham calmos               Agora caminham calmos
como um                                           claros de
burburinho.                                                nuvens.
[back to top]

Thoko ea Khotso ka Mantsoe a Mabeli

Translated into Sesotho by Suzan Sebolelo Ntepe.
Khutso e ile ea fihla ho se na
maru                                          Khutso fihla ho se na
hoseng ho hong                                         maru
pele lintho li qala                                                    
                                                                

Khutso e ile ea fihla hare mpa ea mots'ehare  Khotso fihla
Nonyana e khubelu e lutse                              ho se na
lekaleng le lets'o                              maru
hara mocheso oa letsatsi.

Khutso e ile ea fihla bosiu                   Khutso fihla ho se na
e ikotlolla joalo ka ha likatse li etsa,                maru
ho ikotlolla le ho fetoha ho sa feleng

Palesa e ts'ehla e ile ea khanya              Khutso fihla ho se na
ntlo e robetse.                                                maru

Joale khutso fihla                            Joale khutso fihla
ka hara sefahleho sa                                 ho sena
ntoa                                                               maru
[back to top]


"A poem for peace in two voices" is part of "Convergence: Poems for Peace."

These translations were first published as a poster by Pendas Productions. The poster was created as a contriubtion to the Dialogue Through Poetry, UNESCO World Poetry Day, March 21, 2002. For more info go to: http://www.dialoguepoetry.org/.